2007. június 27.

Philosztratosz: Szerelmeslevelek (részletek)

11. Egy fiúhoz
Hányszor hagytam nyitva számodra a szemem, hogy elmenj, ahogy a vadászhálót bontja ki valaki, hogy lehetőséget adjon a vadnak a menekülésre? De te, továbbra is benn ülsz, mint a kellemetlen jövevények, akik egyszer birtokba vették más földjét, és már nem is hajlandók távozni onnan. De szokásom szerint megint felemelem a szemhéjamat - röpülj ki végre, vess véget az ostromnak, és légy más szemnek a vendége! Nem hallgatsz rám, sőt, még jobban előre nyomultál, egészen a lelkemig. De mi ez a váratlan tűzvész? A veszély közepette vízért kiáltok, de senki sem csillapítja le, mert lehetetlen olyan anyagot találni, ami ezt a lángot eloltaná, akár a forrásból hoz valaki vizet, akár a folyóból meríti - a szerelemtől ugyanis a víz is meggyullad.

12. Egy hölgyhöz
Melyik irányból vetted birtokba a lelkemet? Hát nem nyilvánvaló, hogy a szemeken keresztül, hiszen csak ott találhat utat magának a szépség? Ahogy a zsarnokok birtokba veszik a fellegvárakat, és az istenek a mennyet, úgy a szerelem is elfoglalja a szemek fellegvárát, melyet nem védenek sem facölöpök, sem téglafal, csupán a szemhéj. Behatol a lélekbe, nyugodtan és lépésről lépésre, mégis gyorsan, hiszen szárnyai vannak, szabadon, hiszen meztelen és legyőzhetetlen, hiszen íjat hord. A szemek pedig, mihelyt tudomást szereznek a szépségről, kétségkívül lángra gyúlnak tőle - azt hiszem, egy isten rendelte úgy, hogy azonos útja legyen a szemlélődés gyönyörének és a fájdalom indítékának. Ó, ti szerelem ügyetlen fáklyavivői és a test bájának kíváncsi tanúi, mért is adtatok nekünk elsőként tűzjeleket a szépségről, mért is tanítottátok meg elsőként a lelket arra, hogy emlékezetébe vésse a külső áradást, mért is kényszerítettétek rá elsőként, hogy hagyja el a napot és helyette más tüzet dicsérjen? Így hát csak virrasztok, gyulladjatok meg és égjetek, ne tudjatok szabadulni attól, amit magatok választottatok. Ó, istenek, boldogok, akik vaknak születtek: a szerelem nem talál utat hozzájuk.

Polgár Anikó fordítása
Philosztratosz (170–250) görög író.

Philosztratosz műveit Antonio Bonfini fordította latinra. Philostratos-Corvina , és itt is.


Nincsenek megjegyzések: